Alrighty .. sorry folks been a bit lax with my internet comments and responses.. i will get back to people shortly.. meanwhile dissertation looms over. um.. yes. whilst i was looking for great sound track asian music to listen to whilst working i came across this…
ISSUES:
1- americans. don’t dub our films. Its just wrong. i think a little bit of me dies everytime i see jet li dubbed with an american accent in Once Upon a time in China. hmmm if i didn’t read subtitles off korean and japanese dramas.. i would do very little reading at all hmms..
2- why is Chow Yung Fat dubbed with an english accent? lets see.. he’s a mentor.. and the all knowing intelligent elder of the characters.. yes we’ll just shove him into the american stereotypes of older british man type clever. this reminds me of Giles from buffy.. im wondering if that started a certain something (all watchers .. ie clever knowledgeable folk came from England… hmms…)
[3- why is Zhang Ziyi dubbed with an american accent and sounding kinda vague and ah-em shallow? all the dubbing was put emotionally out of context. you would have heard the hate in her voice in the original.. rather than the.. why won't you let me have those shoes type tone.. (now who's stereotyping?)] okay.. i can sort of take this back.. i grit my teeth and watche the whole clip.. shes not so bad.. however very vague dubbing is used for many asian films.. glad that the lead female sounds somewhat actually involved with the story..
uggh rant.. anyways..’ questions? comments?’ (a quote from buffy i might add)
That reminds me i was walking by turnham green tube.. ice cream in hand and all and saw the new album for someone i can’t remember… album titled.. ROKSTARR (googling tells me it was taio cruz). i like english language abusal (read my blog and you’ll know) and making up my own words.. but seriously children just for the record .. illitracy is like so not cool. now if i could only practice what i preach..










